עמוד:31

השפעת התרבות ההלניסטית מתגברת התרבות ההלניסטית השפיעה לא רק על אנשים שבאו במגע עם השלטון ההלניסטי , כמו בית טוביה או הכוהנים הגדולים . גם סוחרים יהודים שסחרו עם תושבי הערים ההלניסטיות החלו להשתמש בלשון היוונית . בהדרגה אימצו יהודים גם שמות יווניים , והיו שנקראו בשני שמות : יהודי ויווני . אחדים קראו לעצמם בשמות שביטאו את אמונתם הדתית , לדוגמה תאודורוס או תאודורה , שפירושם מתנת האל . דוגמה אחרת להשפעה תרבותית היא תרגום התורה ליוונית , הנקרא תרגום השבעים . אחת ההשערות היא שהתרגום היה יוזמה של מלך מצרים תלמי פילדלפוס 247–283 ) לפסה"נ , ( שרצה להוסיף לספרייה הגדולה באלכסנדריה גם עותק של התורה . לעומת זאת יש הטוענים כי התרגום היה יוזמה של יהודי אלכסנדריה , שאימצו את השפה היוונית ורצו לקרוא בתורה בשפה המובנת להם . אחדים מהיהודים שנחשפו לתרבות ההלניסטית קראו גם את יצירות הספרות של התקופה , ודוגמאות להשפעה של תרבות זו יש בספר בן סירא . ההשפעה של התרבות ההלניסטית על החברה היהודית התבטאה גם בתחום הבנייה והאמנות . היהודים נזהרו שלא לעשות פסל ותמונה , ולכן לא יכלו לאמץ את סגנון הפיסול ההלניסטי , אבל הם אימצו את סגנון האדריכלות היוונית מבחינת הכותרות של העמודים והקישוטים האדריכליים . תרגום השבעים - נקרא בשם זה על שם שבעים , או שבעים ושניים , חכמים שהובאו במיוחד מארץ ישראל למצרים לצורך תרגום התורה ליוונית . לפי התלמוד ( מגילה ט ע"א-ע"ב , ( אף שהחכמים ישבו בחדרים נפרדים הם הוציאו מתחת ידם נוסח אחיד . ספר בן סירא – הספר נכתב בעברית על ידי שמעון בן סירא , כוהן ירושלמי , בשנת 190 לפסה"נ בערך . זהו אחד מהספרים שלא נכללו בתנ"ך ונקראים "הספרים . "החיצוניים בספר יש רעיונות הלקוחים מהפילוסופיה ומהספרות היוונית , אך יש חוקרים הטוענים כי השפעת התרבות ההלניסטית על מחבר הספר מועטה . הספר הגיע לידינו באמצעות תרגום השבעים . מצבות בנחל קדרון , ירושלים < מצבות הקבורה היהודיות מושפעות מהאדריכלות ההלניסטית המזרחית .

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר