עמוד:ב77

סיפור אגדה זה נועד להמחיש את התהליך שעוברת שפת ההלכה מתקופתו של משה לאורך שנים רבות עד לתקופת בית שני בבתי המדרש . וכאשר יושב משה בירכתי האולם ומקשיב לשיעור , הוא כבר לא מזהה את השפה והמסר שהיא מביאה איתה אפילו כשרבי עקיבא מספר שהלכה זאת נמסרה לנו ממשה בסיני . . 1 האם לדעתכם היה משה מצליח להבין את העברית המשמשת אתכם לנהל את הדיון בכיתה , או שגם העברית כמו ההלכה , השתנתה לאורך הדורות ? . 2 מה היה משה טוען לפני האלוהים אחרי שהיה שומע את העברית העכשווית שלכם ? . 3 מה היה אלוהים משיב לו – האם היה סומך את ידיו על העברית שלכם , ואומר לו "שתוק , כך עלה במחשבה לפני" או שאולי הוא היה מקונן על שהעברית , שהוא כל כך טרח לקשור לה כתרים , הולכת לאבדון ? תרגום כנעני ותרגום עדכני נמשיך לבחון את השתנות העברית – לפניכם שני תרגומים מאנגלית , הראשון משנת 1951 והשני משנת 1997 לקטע מסיפור , קראו אותם וענו על השאלות . עליזה החלה נלאית מאד מישיבתה באפס-מעשה ליד אחותה על שפת הנחל : פעם-פעמים הציצה בספר שאחותה קוראת בו , אולם לא היו בו שום תמונות ושום שיחות , „ ומה חפץ , ”בספר הרהרה עליזה , „ שאין בו תמונות או שיחות ” ? הנה כי כן שוקלת היתה בדעתה ( ככל אשר תמצא דעתה , כי בחום היום נהיתה עצלולית וטפשונית מאד , ( אם בשביל ההנאה שבעשית רביד של מרגניות כדאי יהיה לטרח לקום ולקטף את המרגניות , והנה פתאם שפן לבן חכלילי-עינים חולף-עובר על פניה . " עליזה בארץ , "הפלאות בתרגומו של אהרן אמיר , הוצאת "מחברות 1951 , "לספרות אליס התחילה להשתעמם מאוד מן הישיבה ליד אחותה , על שפת הנחל , כשאין לה מה לעשות : פעם-פעמיים הציצה לתוך הספר שאחותה קראה , אבל לא היו בו לא תמונות ולא שיחות . "ואיזה טעם יש בספר " , חשבה אליס , "בלי תמונות ובלי שיחות " ? וכך היא ישבה , שוקלת בדעתה ( עד כמה שיכלה , כי החום עשה אותה מנומנמת מאוד וקשתתפישה , ( אם ההנאה שבקליעת מחרוזת-מרגניות מצדיקה את הטרחה לקום ולקטוף אותן , כשלפתע ארנבון לבן עם עיניים ורודות חלף-עבר לידה . – "הרפתקאות אליס בארץ , "הפלאות בתרגומה של רנה ליטוין , בהוצאת הספרייה החדשה , 1997 . 1 האם היו מילים שלא הבנתם בקטע הראשון ? . 2 האם היו מילים שלא הבנתם בקטע השני ? . 3 האם הצלחתם להבין מילים מהקטע הראשון באמצעות השוואתן למילים בקטע השני ? . 4 הכנענים , שאליהם השתייך גם אהרן אמיר , ניסו לשמר את העברית המקראית בעברית החדשה . מה לדעתכם עדיף – תרגום כנעני המשמר את הקשר לעברית היהודית , או תרגום ישראלי הנהיר לכל קורא ?

עמותת חינוך ישראלי ע"ר


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר