עמוד:ז

"טעימות לעברית" בכיתות א ו - ב . במהלך הלימוד בכיתה ו מושם דגש בביסוס המילים הידועות ובהרחבה מדורגת של אוצר המילים בכל חלקי הדיבר : שמות עצם, פעלים, תארים ומילים נוספות . הניקוד בספר – למעט בטקסטים במדור "כאן קוראים", "מדברים בעברית" לכיתה ו מנוקד במלואו, מלבד דגשים שאינם נשמעים בהגייה המקובלת היום ( דגשים באותיות שאינן ב,כ,פ ) . החלטה זו נשענת על המסמך "ניקוד טקסטים בספרי לימוד לבית הספר היסודי" של משרד החינוך . כדי להקל על לימוד הקריאה וכדי להניח תשתית לקריאה בהמשך בכתיב חסר ניקוד, מופיעות בו גם אימות קריאה . ההחלטה להוסיף אימות קריאה נשענת על כללי הכתיב החדשים של האקדמיה ללשון, הקובעים כי אפשר להשתמש באימות קריאה גם בכתיב מנוקד לצורך לימוד ראשית הקריאה ( כללי הכתיב המלא, האקדמיה ללשון העברית, תשע"ח ) . התרגומים לערבית מופיעים בספר "מדברים בעברית" לכיתה ו בשני הקשרים : א . תרגומים של מילים לצד הטקסטים . ב . תרגומים של מילים בדפי המילון, המופיעים בסוף כל יחידה תחת הכותרת "מילים חדשות שלמדנו" . רשימות מילים אלה ממוינות לפי חלקי הדיבר : שמות עצם, פעלים וכן הלאה . מטרת התרגומים של המילים לצד הטקסט היא לסייע לתלמידים בהבנת הטקסט, ולכן כל המילים בעמודים אלה מתורגמות בהקשר של הטקסט . חשוב לציין ש תרגום המילים אינו מחליף את התהליך של ההקניה והתרגול שלהן לפני קריאת הטקסט ובהמשך הלימוד . כאמור, רשימת המילים החדשות שלמדנו , המופיעות בסוף כל יחידה, מתורגמות לטובת התלמידים וההורים ומאפשרות לחזור אליהן גם בהמשך, בתהליך ההתקדמות של הלימוד בספר . לחזרה זו יש חשיבות רבה, מכיוון שמילים אינן נרכשות לאחר שימוש חד - פעמי בהן, ויש לחזור ולתרגל את משמעותן ואת השימוש בהן שוב ושוב . אוצר המילים בסדרה נבנה בהדרגה ובאמצעות חזרות בהקשרים שונים . הוראות : בספר ו תורגמו לערבית רק הוראות שהתלמידים נתקלים בהן לראשונה, ולא הופיעו בספרים הקודמים . לעיתים מתורגמת רק מילה מסוימת בהוראה לצורך הבנתה . עם ההתקדמות בפרקים הולך ופוחת התרגום בהוראות ככל האפשר, על פי התקדמות התלמידים בהבנת השפה העברית . התבניות הדקדוקיות והמבנים התחביריים בסדרה "מדברים בעברית" מצומצמים ומוגבלים ליחידות בסיסיות ושכיחות בעלות משמעות תקשורתית במצבים אמיתיים של החיים והלימודים . בספר ו, כמו גם בשאר ספרי הסדרה, המבנים הלשוניים מוקנים בהקשר, במסגרת מפגש עם טקסטים טבעיים במבחר סוגות, ולצידם תיבות המסבירות ומדגימות את התופעה הלשונית הנלמדת . כל נושא לשוני חדש כולל הסבר של התופעה הלשונית, תרגום לערבית ( במידת הצורך ) וכמה דוגמאות להמחשה . במקרים שיש בהם דמיון מובהק לשפה הערבית או שוני מובהק ממנה, נוסף גם הסבר בערבית המשווה בין השפות . לעיתים ראינו צורך להזכיר נושאים לשוניים שטופלו בכיתה ג, בכיתה ד או בכיתה ה, או מוקדם יותר בספר . במקרים כאלה מופיע מדור הנקרא "אתם זוכרים ? " , ובו תזכורת באמצעות דוגמאות אחדות . הנושאים הלשוניים נלמדים בסדרה במדורג, כך שמיומנויות ההבנה וההפקה של התלמידים מתרחבות ככל שהם מתקדמים בספרי הסדרה . העיקרון המנחה הוא התקדמות ספירלית, כך שמבנים לשוניים שהתלמידים נחשפו אליהם בכיתות ג - ה יחזרו גם בכיתה ו, לשם ביסוס שליטת התלמידים ויכולת ההבנה וההבעה שלהם, וכן כהכנה לקראת המעבר לחטיבת הביניים . המהדורה הדיגיטלית של הספר "מדברים בעברית" לכיתה ו כוללת קובצי שמע להאזנה ופעילויות ומשחקים דיגיטליים המיועדים לכיתה ולעבודה פרטנית . מטרת הפעילויות והמשחקים המתוקשבים היא תרגול משפטי מפתח ומבני שיח יומיומי שגורים וכן חזרה ותרגול נוסף של אוצר המילים והנושאים הלשוניים הנלמדים בספר הלימוד . לשם השגת מטרות אלה פותחו במיוחד פעילויות ומשחקים אינטראקטיביים המשלבים גרפיקה, שֵמע וסוגי משחקים המבוססים על עולם התוכן של ילדים . פעילויות ומשחקים אלה יכולים לשמש לתרגול חוזר ונשנה בצורה מהנה וחדשנית בכיתה או באופן פרטני, על פי הצרכים השונים של התלמידים בכיתה . הצעות נוספות להפעלה בכיתה משולבות במדריך למורה במטרה לזמן התנסות ותרגול בעברית בדרך חווייתית ומשחקית . פעמים רבות הצעות אלה מופיעות תחת הכותרת : זמן משחק, דיבור ועוד . ההצעות כוללות גם פעילויות ומשחקים עם חומרי עזר כגון : תרגול התאמה בין שמות פועל ופעלים באמצעות פתקים ומשחק במעגל ( יחידה - 3 הכי טוב יחד ? ) , תרגול של מיון פעלים בשלושת הזמנים כתחרות בין קבוצות ( יחידה - 7 יופי של מילים ) , לתרגול התבנית מעדיף / מעדיפה + שם פועל באמצעות משחק חתימות כיתתי ( יחידה - 3 הכי טוב יחד ? ) , ועוד . לצדן מופיעות גם הצעות לפעילויות של הכנת תוצר ז

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר