עמוד:153

. 6 אם מצאתם בתרגום החדש מילים קשות שלא הבנתם כתבו אותן . . 7 א . העתיקו מתוך התרגום החדש שני משפטים שיש בהם שלילה של שמות או של צורות הווה . ב . ציינו אם זו שלילה של לשון הכתב או שלילה של לשון הדיבור . ג . ציינו איזו מילת שלילה משמשת במשפטים שהבאתם . . 8 כתבו איזה תרגום מצא חן בעיניכם ומדוע . . 9 בזמן הרב שעבר מאז נכתב התרגום הראשון ל פּוּ הדוב , השתנה הסגנון של הסיפורים בעברית – סגנון הספרות התקרב יותר לעברית המדוברת , בעיקר בקטעי הדו-שיח ( הדיאלוג . ( הביאו לדוגמה מילים או צירופים מתוך התרגום החדש , המקובלים בעברית שאתם מדברים . . 10 למתקדמים ולמעוניינים בשני הקטעים המתורגמים מתוך פּוּ הדוב יש משפטים של דו-שיח ויש משפטים של המספר המספר על הדמויות . משפטי הדו-שיח מובחנים מדברי המספר באמצעות סימון מיוחד – מירכאות ( לדוגמה : "מתנות ( " ? או קו מפריד ( כמו מקף . לדוגמה : - מתנות . ?( העתיקו מתוך התרגום החדש משפט אחד של המספר , ומשפט אחד של דו-שיח בין הדמויות . סמנו בתחילת דבריה של הדמות את הסימן המציין דו-שיח בתרגום זה .

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר