עמוד:6

אוצר המילים הוראה של שפה לצורכי תקשורת וחשיפת התלמידים למגוון של טקסטים אותנטיים מרחיבים את אוצר המילים האקטיבי והפסיבי של התלמידים . התלמידים נחשפים לאוצר מילים עשיר ולצירופים שימושיים רבים המשמשים בשפה הכתובה והדבורה , כמו : . בעת הצגת מילים חדשות רצוי להפנות את תשומת לבם של התלמידים למבנה המילה , לדמיון שלה לעברית ( אם קיים , ( למין של המילה ולהבחנה אם היא פועל , שם , מילת יחס או מילת שאלה . רצוי להציג את המילים החדשות בהקשר של מילים שכבר נלמדו , במסגרת צירופים , משפטים או שיח . ההקשר עוזר לזכירת המילים . בכל אחד מפרקי הלימוד בספר מופיעות מסגרות המכילות רשימות מילים , (››››››››) ובהן מילים חדשות , הקשורות לטקסט הנלמד , וגם מילים שכבר הופיעו בפרקים קודמים . הצגה חוזרת של המילים מסייעת לתלמידים ברכישתן . לאחר רשימת המילים מופיעים בדרך כלל תרגילים , המאמנים את התלמידים באוצר המילים שזה עתה למדו : בניית צירופים ממילים נתונות , השלמת משפטים או צירופים , הפיכת מילים או משפטים מיחיד לרבים ( ולהפך , ( זיהוי אותיות השורש של מילים , זיהוי מילים על פי אותיות השורש שלהן וחיבור משפטים תוך שימוש במילים החדשות . כמובן שלא כל התרגילים הנ"ל מופיעים לאחר כל טבלת מילים , אבל המורים יכולים להוסיף תרגול לטבלאות המילים על פי מגוון תרגילים זה , וכמובן להוסיף תרגילים כראות עיניהם . אין הכוונה שכל התלמידים ידעו את כל המילים בצורה אקטיבית . תלמידים שונים יכולים להכיר או לזכור מילים שונות . בפרק האחרון ניתנת טעימה מהשפה הערבית המדוברת באמצעות שיחות המופיעות כמקובל בתעתיק לעברית . הוספת הטעימה מן הערבית המדוברת בסוף הספר נשענת על הבסיס הרחב שקיבלו התלמידים בשפה הסטנדרטית במהלך לימודיהם בשלושת הספרים . רצוי להתייחס להוראות התרגילים הכתובות בערבית כטקסט לכל דבר . המטרה היא שהתלמידים יהיו מסוגלים במהלך הזמן לקרוא ולהבין את ההוראות ללא עזרת המורים . אוצר המילים המשולב בהן הופך להיות חלק מאוצר המילים של התלמידים , שנרכש באופן בלתי מודע . בהוראת הציווי ( פרק 4 עמ' ( 107 יש להדגיש כי רוב ההוראות לתרגילים , החל מספר א , כתובות על דרך הציווי . כדאי להשתמש בהוראות המוכרות כחלק מתרגול צורת הציווי . הערה לעניין תרגום ההוראות לעברית : רוב ההוראות בספר ג אינן מתורגמות . לעתים יש תרגום רק של מילים מסוימות , ולעתים יש תרגום של כל ההוראה . במקומות בודדים , כאשר בעברית נוהגים לנסח קצת אחרת מאשר בערבית , התרגום אינו מילולי . הערה לעניין הניקוד הסופי בספר : כמו בחלקים א ו-ב של הסדרה לומדים ערבית , הניקוד הסופי מופיע רק במקומות הכרחיים : לצורך שטף הקריאה , לפני "אלף וצלה , " לדוגמה : . בשמות עם כינויי קניין , לדוגמה : . הספר אינו מלמד את כללי היחסות . לשאלות תלמידים לפשר התנועות הללו , אפשר להשיב שמדובר בנושא דקדוקי שיילמד בהמשך . יש להדגיש כי תנועות אלו אינן משנות את משמעות המילים .

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר